Atif Kujundžić, književnik

atif_kujundzic_200

* * *

ŠIRENJE ČOVJEKOVE

KUĆE BITKA

* * *

Faruk Ibrahimović.

RJEČNIK TURCIZAMA u BOSANSKOM JEZIKU

S TUMAČENJEM I PRIJEVODOM NA ENGLESKI JEZIK.

Javna ustanova Narodna i univerzitetska biblioteka Tuzla.

2012.

 

* * *

Pouzdano, rječnici i leksikoni najrazličitije namjene, opće i posebne – jesu knjige koje su najčešće u upotrebi. Jednako posebni i najuže stručni, rječnici stranih jezika, kao i oni općeg sadržaja. To su nerijetko, vrlo pohabane i išarane knjige u kojima se dobro snalazimo jer su nam često u rukama, da bismo saznali ono što uopće ne znamo ili da provjerimo osobno pamćenje, znanje i razumijevanje nekog pojma ili njegovoga značenja.

 

Svakako,

riječ je o posebno važnim i dragocjenim knjigama koje doživljavaju i više ponovljenih i dopunjenih izdanja, a kojima se uvijek obraćamo s najvećim povjerenjem, nerijetko u svojim tekstovima pominjući i naslov i autora knjige, ima izdavača i vrijeme njezinog izdanja.

Odavno već, u najrazličitijim jezicima, sasvim su usvojene i brojne i nebrojene riječi drugih jezika koje se i ne tretiraju kao strane, izuzev ako se ne pišu fonetski i posebno ne navodi njihovo porijeklo. U tom smislu, naš jezik nije iznimka. Imamo veliki broj riječi raznog porijekla u svakodnevnoj upotrebi, pa ih čak i mijenjamo po padežima naših – južnoslavenskih jezika. No, nećemo se baviti lingvistikom u bližem smislu.

Autor_Faruk Ibrahimovic

Autor Faruk Ibrahimović

* * *

S obzirom na našu povijest i religiju, cijele populacije, u našim jezicima se odomaćio veliki broj riječi turskog, persijskog, arapskog, njemačkog, etc. porijekla. Ponajveća je grupa turcizama i arabizama. Neki jezici su svojim prisustvom i upotrebom /naročito: službenom/ u našim jezicima ostavili najrazličitije tragove u gramatičkom, stilističkom i pravopisnom smislu, naročito njemački jezik, koji naprimjer ima članove – artikel – koji se pišu ispred riječi radi označavanja roda – ein, eine, ein. Naši ljudi su to nekritički prihvatili u prijevodu: jedan, jedna, jedno – pa ih kao takve koriste u govoru i pisanom tekstu, čuvajući tako u našem jeziku dah i duh njemačkoga jezika iz vremena austrougarske okupacije 1878. – 1918. godine.

DSCN2766a (405 x 600) 

* * *

Pišemo ovo posebnim povodom. Ugledni prevoditelj engleskoga jezika i u svjetskim razmjerama priznat i vrednovan fotograf, prihvatio se teškog, obimnog i pedantnog posla: pisanja i priređivanja Rječnika turcizama kao posebne leksike u bosanskom jeziku, s tumačenjem i prijevodom na engleski jezik. /Uopće ne bi bilo neskromno da je rekao kako je to Rječnik riječi turskoga porijekla u južnoslavenskim jezicima – prevedenih i protumačenih engleskim jezikom – jer, riječ je o riječima koje su u upotrebi i nemaju zamjenu. Dakle o riječima koje su bespogovorno usvojene u južnoslavenskim jezicima, čak i u jeziku koji je u jednom trenutku turbulentih promjena inzistirao na tzv. novogovoru kao neskrivenoj tendenciji fašizacije jedne kulture i naroda.

 

* * *

Rječnik Faruka Ibrahimovića, ustvari, njegovim prijevodom i tumačenjem na engleskom jeziku, spaja Turski jezik i južnoslavenske jezike na Engleskome jeziku. Tako vidimo, kako je ovdje riječ o trojezičnom rječniku. Ta činjenica ima vrhunaravno značenje, jer ovaj Rječnik mosti – spaja tri jezika!

 

Ako prihvatamo onu fenomenologijsku i Hajdegerovu filozofsku nominaciju da je jezik čovjekova kuća bitka, onda vidimo kako je Faruk Ibrahimović napisao i priredio knjigu koja čovjekovu kuću bitka proširuje za poimanje osim njegovoga maternjeg – za još dva jezika. Riječ je o fascinantnom ostvarenju koje širi čovjekove vidike, mogućnosti i slobode na do sada neveiđen, ili rijetko viđen način.

To je knjiga od /450/ strana, pisana malim fontom osam /8/ uz boldiranje osnovnih pojmova, u dva vertikalna stupca, što je s tumačenjem i prevođenjem – ogroman posao koji je ovaj čovjek obavio vrlo pedantno otvarajući znalački ponutricu južnoslavenskih jezika i donoseći je na Engleskome jeziku.

 

Ovaj teški i odgovorni posao, Faruk Ibrahimović je obavio oslanjajući se na znanja šireg kruga ljudi znalaca i više od /200/ izvora – referenci za svoje prijevode i tumačenja, kako bi dobio oko /8.000/ leksičkih jedinica kojima je često tumačio i semantička značenja.

 Rjecnik za web

Rjecnik za web

* * *

U svakom slučaju, riječ je o kapitalnom djelu u prostoru južnoslavenskih jezika i bosanskohercegovačkoj kulturi,

ali i općenito gledano.

 

* * *

    Studenoga, anno Domini 2013.                                     ak

* * *

Logo

Atif Kujundžić, književnik. 75 300 Lukavac. Ulica Patriotske lige, broj: 4/1.

Telefon: +387 61 734 977, +387 35 570 180.

E-mail: kujundzic@gmail.com

_________  BOSNA i HERCEGOVINA   _________

___________________________________________________

 

 

Komentariši

Upišite vaše podatke ispod ili kliknite na jednu od ikona da se prijavite:

WordPress.com logo

You are commenting using your WordPress.com account. Odjava / Promijeni )

Twitter slika

You are commenting using your Twitter account. Odjava / Promijeni )

Facebook fotografija

You are commenting using your Facebook account. Odjava / Promijeni )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Odjava / Promijeni )

Povezivanje na %s